-
1 кинуть взгляд
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ> ВЗГЛЯД[VP; subj: human; fixed WO]=====- X glanced at Y.♦ Временами он [Харлампо] бросал взгляд на свою невесту и тётушку Хрисулу, стараясь внушить им своим взглядом, что вот он здесь сидит с дедушкой Хабугом, что он в сущности в этом доме не какой-нибудь там нанятый пастух, а почти член семьи (Искандер 5). From time to time he [Harlampo] would cast a glance at his bride and Auntie Chrysoula, trying to impress on them that here he was, sitting with Grandpa Khabug, he wasn't actually just a hired shepherd in this house, he was practically a member of the family (5a).♦ Грушницкий бросил на меня недовольный взгляд (Лермонтов 1). Grushnitsky gave me a look of displeasure (lc).♦ Они деловито проезжают мимо вас, безусловно разговаривая между собой и именно о вас, да-да, они кидают на вас взгляды, когда проезжают мимо (Олеша 3). They ride by you in a businesslike way, undoubtedly talking among themselves and certainly about you; indeed they glance at you as they go by (3a).- X cast a (swift <quick etc>) glance at Y;- X took a look at Y.♦ Не стану час за часом следить за своими воспоминаниями, но брошу быстрый взгляд на главнейшие из них... (Толстой 2). I shall not trace my recollections hour by hour, but shall cast a swift glance at the most important ones... (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > кинуть взгляд
-
2 кинуть взгляд
Makarov: take a slant -
3 кинуть взгляд
vgener. uzmest acis (kam) (на кого-что), uzmest kādam skatienu (на кого-л.) -
4 кинуть взгляд
silmäistä -
5 кинуть взгляд в прошлое
Makarov: look backУниверсальный русско-английский словарь > кинуть взгляд в прошлое
-
6 КИНУТЬ
кинуть в жар и в холод -
7 ВЗГЛЯД
-
8 взгляд
сущ.муж.1. куç, курǎм, пǎху; пǎхни; кинуть беглый взгляд йапарт пǎхса ил; на первый взгляд пĕрре пǎхнипе, пĕрре пǎхсан2. (син. мнение, суждение) шухǎш, ǎнлану; правильный взгляд на историю историе тĕрĕс анланни; высказать свои взгляды харпǎр шухǎшĕсене кала -
9 кинуть
разг.см. кидать••куда́ ни кинь гла́зом ( или взгляд) — où qu'on jette un regard
* * *v1) colloq. rouler2) rude.expr. baiser (т.е. обмануть кого-л.)3) jarg. avoir quelqu'un -
10 кинуть (на кого-л.) сердитый взгляд
Makarov: dart an angry look atУниверсальный русско-английский словарь > кинуть (на кого-л.) сердитый взгляд
-
11 кинуть сердитый взгляд
Makarov: (на кого-л.) dart an angry look atУниверсальный русско-английский словарь > кинуть сердитый взгляд
-
12 кинуть быстрый взгляд
vgener. uzmest kādam zibenīgu skatienu (на кого-л.) -
13 бросать взгляд
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ> ВЗГЛЯД[VP; subj: human; fixed WO]=====- X glanced at Y.♦ Временами он [Харлампо] бросал взгляд на свою невесту и тётушку Хрисулу, стараясь внушить им своим взглядом, что вот он здесь сидит с дедушкой Хабугом, что он в сущности в этом доме не какой-нибудь там нанятый пастух, а почти член семьи (Искандер 5). From time to time he [Harlampo] would cast a glance at his bride and Auntie Chrysoula, trying to impress on them that here he was, sitting with Grandpa Khabug, he wasn't actually just a hired shepherd in this house, he was practically a member of the family (5a).♦ Грушницкий бросил на меня недовольный взгляд (Лермонтов 1). Grushnitsky gave me a look of displeasure (lc).♦ Они деловито проезжают мимо вас, безусловно разговаривая между собой и именно о вас, да-да, они кидают на вас взгляды, когда проезжают мимо (Олеша 3). They ride by you in a businesslike way, undoubtedly talking among themselves and certainly about you; indeed they glance at you as they go by (3a).- X cast a (swift <quick etc>) glance at Y;- X took a look at Y.♦ Не стану час за часом следить за своими воспоминаниями, но брошу быстрый взгляд на главнейшие из них... (Толстой 2). I shall not trace my recollections hour by hour, but shall cast a swift glance at the most important ones... (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать взгляд
-
14 бросить взгляд
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ> ВЗГЛЯД[VP; subj: human; fixed WO]=====- X glanced at Y.♦ Временами он [Харлампо] бросал взгляд на свою невесту и тётушку Хрисулу, стараясь внушить им своим взглядом, что вот он здесь сидит с дедушкой Хабугом, что он в сущности в этом доме не какой-нибудь там нанятый пастух, а почти член семьи (Искандер 5). From time to time he [Harlampo] would cast a glance at his bride and Auntie Chrysoula, trying to impress on them that here he was, sitting with Grandpa Khabug, he wasn't actually just a hired shepherd in this house, he was practically a member of the family (5a).♦ Грушницкий бросил на меня недовольный взгляд (Лермонтов 1). Grushnitsky gave me a look of displeasure (lc).♦ Они деловито проезжают мимо вас, безусловно разговаривая между собой и именно о вас, да-да, они кидают на вас взгляды, когда проезжают мимо (Олеша 3). They ride by you in a businesslike way, undoubtedly talking among themselves and certainly about you; indeed they glance at you as they go by (3a).- X cast a (swift <quick etc>) glance at Y;- X took a look at Y.♦ Не стану час за часом следить за своими воспоминаниями, но брошу быстрый взгляд на главнейшие из них... (Толстой 2). I shall not trace my recollections hour by hour, but shall cast a swift glance at the most important ones... (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить взгляд
-
15 кидать взгляд
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ> ВЗГЛЯД[VP; subj: human; fixed WO]=====- X glanced at Y.♦ Временами он [Харлампо] бросал взгляд на свою невесту и тётушку Хрисулу, стараясь внушить им своим взглядом, что вот он здесь сидит с дедушкой Хабугом, что он в сущности в этом доме не какой-нибудь там нанятый пастух, а почти член семьи (Искандер 5). From time to time he [Harlampo] would cast a glance at his bride and Auntie Chrysoula, trying to impress on them that here he was, sitting with Grandpa Khabug, he wasn't actually just a hired shepherd in this house, he was practically a member of the family (5a).♦ Грушницкий бросил на меня недовольный взгляд (Лермонтов 1). Grushnitsky gave me a look of displeasure (lc).♦ Они деловито проезжают мимо вас, безусловно разговаривая между собой и именно о вас, да-да, они кидают на вас взгляды, когда проезжают мимо (Олеша 3). They ride by you in a businesslike way, undoubtedly talking among themselves and certainly about you; indeed they glance at you as they go by (3a).- X cast a (swift <quick etc>) glance at Y;- X took a look at Y.♦ Не стану час за часом следить за своими воспоминаниями, но брошу быстрый взгляд на главнейшие из них... (Толстой 2). I shall not trace my recollections hour by hour, but shall cast a swift glance at the most important ones... (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > кидать взгляд
-
16 взглянуть
look; glanceСинонимический ряд:бросить взгляд (глаг.) бросить взгляд; бросить взор; глянуть; кинуть взгляд; кинуть взор; отнестись; посмотреть -
17 глянуть
look; glance; look after; take care of; peepСинонимический ряд:взглянуть (глаг.) бросить взгляд; бросить взор; взглянуть; кинуть взгляд; кинуть взор; посмотреть -
18 посмотреть
1. look; gaze; review; view; see; watch; examine; inspect; mind; look outсначала посмотри, а потом прыгай; — look before you leap
2. regard3. take care ofнадо, чтобы посмотрели мою машину — I must get my car looked at
4. tend5. seenпосмотри, кто это — see who it is
6. seeпосмотрите, не пришёл ли почтальон — see if the postman has come
Синонимический ряд:1. взглянуть (глаг.) бросить взгляд; бросить взор; взглянуть; глянуть; кинуть взгляд; кинуть взор; отнестись2. осмотреть (глаг.) обозреть; осмотреть -
19 В-95
БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (КИДАТЬ/КИНУТЬ) ВЗГЛЯД VP subj: human fixed WO1. \В-95 на кого-что to look quickly, briefly at s.o. or sth.: X бросил взгляд на Y-a = X cast a glance at YX gave Y a look X glanced at Y.Временами он (Харлампо) бросал взгляд на свою невесту и тётушку Хрисулу, стараясь внушить им своим взглядом, что вот он здесь сидит с дедушкой Хабугом, что он в сущности в этом доме не какой-нибудь там нанятый пастух, а почти член семьи (Искандер 5). From time to time he (Harlampo) would cast a glance at his bride and Auntie Chrysoula, trying to impress on them that here he was, sitting with Grandpa Khabug, he wasn't actually just a hired shepherd in this house, he was practically a member of the family (5a).Грушницкий бросил на меня недовольный взгляд (Лермонтов 1). Grushnitsky gave me a look of displeasure (lc).Они деловито проезжают мимо вас, безусловно разговаривая между собой и именно о вас, да-да, они кидают на вас взгляды, когда проезжают мимо (Олеша 3). They ride by you in a businesslike way, undoubtedly talking among themselves and certainly about you, indeed they glance at you as they go by (3a).2. \В-95 на что to think briefly about sth., return to sth. in one's thoughtsX бросил взгляд на Y - X went back in his mind to YX looked (glanced) back on Y X cast a (swift (quick etc)) glance at Y X took a look at Y.He стану час за часом следить за своими воспоминаниями, но брошу быстрый взгляд на главнейшие из них... (Толстой 2). I shall not trace my recollections hour by hour, but shall cast a swift glance at the most important ones... (2b). -
20 кидать
165a Г несов.сов.кинуть что, во что, чем, в кого pilduma, loopima, viskama, heitma, pillutama, paiskama; \кидатьть камешки в воду kivikesi vette pilduma, \кидатьть камнями в кого keda kividega loopima, \кидатьть окурки на пол konisid maha viskama, \кидатьть лучи kiiri heitma, \кидатьть взор v взгляд pilku heitma, лодку \кидатьло из стороны в сторону laine pillutas paati sinna ja tänna, его \кидатьет в дрожь tal on külmavärinad, \кидатьет в жар кого kellel tuleb kuum hoog peale v kes läheb üle keha kuumaks; ‚\кидатьть жребий liisku heitma;\кидатьть камень v\кидатьть vкинуть на ветер что tuulde loopima v pilduma;\кидатьть vкамнем в кого kelle pihta kivi viskama
- 1
- 2
См. также в других словарях:
кинуть взгляд — глянуть, бросить взор, бросить взгляд, кинуть взор, посмотреть, взглянуть Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Кинуть взгляд (взор) — КИДАТЬ ВЗГЛЯД (ВЗОР). КИНУТЬ ВЗГЛЯД (ВЗОР). Смотреть некоторое время, посматривать. Мазепа всюду взор кидает и письма шлёт из края в край (Пушкин. Полтава). Кинул взор вперёд себя на ширь степи гордый смельчак Данко, кинул он радостный взор на… … Фразеологический словарь русского литературного языка
кинуть — взгляд • действие … Глагольной сочетаемости непредметных имён
взгляд — (не) отрывать взгляда • перемещение / передача бросать быстрые взгляды • действие бросать взгляд • действие бросить беглый взгляд • действие бросить быстрый взгляд • действие бросить взгляд • действие бросить короткий взгляд • действие бросить… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
ВЗГЛЯД — Бросать/ бросить (кинуть) взгляд на что л. Разг. Мысленно останавливаться на чём л. (очень кратко и недолго). ФСРЯ, 48; БТС, 98. Взгляд и нечто. Разг. Ирон. О чём л. очень поверхностном, малосодержательном, не содержащем серьёзного анализа темы… … Большой словарь русских поговорок
кинуть — куда ни кинь.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. кинуть поддеть, оплеть, обмишурить, обхитрить, обшить, швырнуть, шмякнуть, обдурить, обвести вокруг пальца, обуть на обе… … Словарь синонимов
Бросать/ бросить (кинуть) взгляд — на что л. Разг. Мысленно останавливаться на чём л. (очень кратко и недолго). ФСРЯ, 48; БТС, 98 … Большой словарь русских поговорок
Кинуть лук — на кого, на что. Жарг. мол. Посмотреть, бросить взгляд на кого л., на что л. Рожанский, 32; Митрофанов, Никитина, 108. /em> Из англ.: look … Большой словарь русских поговорок
бросить взгляд — См … Словарь синонимов
Кидать взгляд (взор) — КИДАТЬ ВЗГЛЯД (ВЗОР). КИНУТЬ ВЗГЛЯД (ВЗОР). Смотреть некоторое время, посматривать. Мазепа всюду взор кидает и письма шлёт из края в край (Пушкин. Полтава). Кинул взор вперёд себя на ширь степи гордый смельчак Данко, кинул он радостный взор на… … Фразеологический словарь русского литературного языка
кидать — кинуть взгляд • действие … Глагольной сочетаемости непредметных имён